Abban a kérdésben, hogy melyik nyelvről a legkönnyebb fordítani, nem egységes az álláspont. A fordítók többsége szerint, frappánsabban megoldható feladat a magyarról angolra fordítás. Nem fontos az sem, hogy a fordítónak melyik az anyanyelve és ez valóban meglepő kijelentés, mégis kijelenthető, hogy a magyarról angolra fordítás a könnyebb. Sokan úgy gondolják, hogy az angol nagyobb szókincse az, ami egyszerűbbé teszi a magyarról angolra fordítást. Ez lehetséges, azonban a szókincs meghatározása is összetett feladat, így teljesen érthető ebben sem egységes a vélemény.
A szókincs nagysága nehezen állapítható meg, ha nem vesszük figyelembe, hogy aktív vagy passzív szókincsről van-e szó, amiből az utóbbi a bővebb. Sokat számit az is, hogy melyik nyelvről fordítunk gyakrabban a másikra, mert leginkább a megszerzett gyakorlat dönti el azt, kinek melyik a könnyebb. Különösen fontos ez, amikor gyorsaságra van szükség. Valójában a magyarról angolra fordítás statisztikailag azonos nagyságrendben fordul elő, mint az angolról magyarra fordítás.